Saturday, June 3, 2017

自以為是的翻譯--以毒鉤傷人

下面兩句翻譯有一句是錯的,請猜猜哪一句?

1. 有尾巴像蠍子,尾巴上的「毒鉤」能傷人五個月。
2.牠們有尾像蠍子,也有刺,牠們的「權」會傷害人五個月,是在牠們的尾。

先公布答案,第一句是亂翻的。
第二句是巴克禮版的翻譯,我故意把原本台語的用字改成華語用字。

這句話典出啟示錄第九章十節,巴克禮版說,牠們的「權」會傷害人,這個權字用得很奇怪;相較之下,和合本的翻譯簡潔大方且合情合理。但比對希臘文原文,會發現又是和合本任性亂翻,真是一點都不讓人失望。

我們先來看英皇欽定本的翻譯:
And they had tails like unto scorpions, and there were stings in their tails: and their "power" was to hurt men five months.

和合本說蠍子以毒鉤傷人,巴克禮版和欽定本都說是以權傷人。

希臘文用字ἐξουσία / exousia, 意思就是權力。

雖然以毒鉤傷人看似合理,但聖經原文寫成用權傷人,自有其深意,改掉一個字,那個特殊的意思就消失了。

和合本經常這樣輕率且自以為是地更改原文,各位讀和合本時,手裡最好能夠多拿另一個版本,隨時做對照,我可以跟各位保證,只要翻譯有出入的地方,十之八九都是和合本的問題。

No comments:

Post a Comment