Saturday, June 3, 2017

畫蛇添足的翻譯--不配作我的門徒

『愛父母過於愛我的,不配作我的門徒;愛兒女過於愛我的,不配作我的門徒;不背著他的十字架跟從我的,也不配作我的門徒。』(馬太福音10:37-38,和合本)

和合本在這段經文又畫蛇添足了。造成的結果是耶穌基督給人的救恩被大打折扣。就好像你只能勉強擠進補習班紅牌老師的高級進修班,但完全不敢保證你可以上大學。

『不配作我的門徒』這句話,
英皇欽定本: “is not worthy of me”,
巴克禮版: “bōe kham-tit tī góa” (袂堪得佇我)

相較之下,『不配作我的門徒』,語意完整,怎麼看都是和合本唸起來才正常。not worthy of me,袂堪得佇我,唸起來就是漏掉了什麼東西。

別懷疑,希臘原文 οὐκ ἔστιν μου ἄξιος,四個字就是『不、是、我、配』,翻譯起來要讓你看得懂,就要寫成『配不上我』。希臘原文完全沒有提到『門徒』這個字眼。只有『配不上我』四個字。

『配不上我』比起『不配作我的門徒』,差在哪裡呢?

其實,沒有人配得上耶穌。耶穌是基督,是救主,是王,是道路、真理、生命,若不是藉着祂,没有人能到父那裡。我們哪裡配呢?

嘿,事情就是這麼妙,我們遠遠不配的,耶穌說,你配。

論不配,只有三個,就是:
愛父母過於愛我的,不配;
愛兒女過於愛我的,不配;
不背著他的十字架跟從我的,不配。

只要你不做上述三件事,你就配了。

注意啊,耶穌沒叫你不要愛父母、子女啊。你可以愛死你爸媽,愛死你家寶貝,愛到最高點,多愛都沒關係,記得多出一點點來愛耶穌。只要比起愛他們再多一點點,不用多太多,一點點就好,那麼,以上的不配就被破解了。

於是,你配得耶穌。這是耶穌親口所說。

但是和合本說,『愛父母過於愛我的,不配作我的門徒;愛兒女過於愛我的,不配作我的門徒;不背著他的十字架跟從我的,也不配作我的門徒。』

賣主的猶大做了主的門徒,世上一堆壞蛋,只要領洗,都當了門徒。和合本說,這些人愛自己多一點,不配作門徒,這倒也可以接受。那麼,照和合本的翻譯,要怎樣才配作門徒?

前面的推理,這裡再度適用,只要你背起十字架,愛耶穌比愛爸媽兒女多一點,就配作門徒了。恭喜你!你進入耶穌補習學校,配作門徒。但救恩呢?道路真理生命呢?耶穌親口答應讓你配得上基督、救主、王,讓你配得道路、真理、生命,讓你配得這麼尊貴的恩典,結果,和合本卻認為你只配作門徒,硬生生把耶穌的應允給砍了。好比你只能勉強擠進補習班紅牌老師的高級進修班,但完全不敢保證你可以上大學。

下面這才是正確的翻譯,和合本畫蛇添足,看似無傷大雅,經過邏輯分析,才知道錯得有多離譜。

英皇欽定本:
He that loveth father or mother more than me is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me.
And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me.

巴克禮版:
疼父母卡過頭佇疼我的,袂堪得佇我;
疼子查某子卡過頭佇疼我的,袂堪得佇我;
呣背家己的十字架來隨佇我的後面的,亦袂堪得佇我。

No comments:

Post a Comment