Saturday, June 3, 2017

任性的翻譯--國王被降級為民

和合本翻譯經常會出現的一種錯誤,我甚至都不太能說她是錯誤,就是和合本自己創造出來的意思,原文沒有出現的字詞,在和合本裡面毫無來由地冒出來。因此就形成了一種和合本特有的經意,上一篇裡面的『門徒』字眼就是個典型例子。上上一篇動刀兵的『動』字也是。

今天介紹的這個例子並不是無中生有,而是和合本對原文的一種『任性』的解讀。

『任性』是什麼意思呢,就是和合本自己所認定的經意,她這麼認定,所以就這麼翻,一種我行我素、不理會原文的任性的態度。

我就把長長的前文先省略,直接進入問題點,啟示錄第一章第六節上半段經文:『又使我們成為國民,作他父 神的祭司。』

巴克禮版翻成 “hō͘ lán chòe kok, chòe I ê Pē Siōng-tè ê chè-si”
(互咱做國,做伊个父上帝个祭司)

和合本讓我們做『國民』,巴克禮讓我們做『國』。哪個對呢?

來看英皇欽定本的經文:
"And hath made us kings and priests unto God and his Father."

英皇欽定本讓我們做『王』(複數)。

有趣了,這三個翻譯,意思可不太一樣。

我們來看希臘文原文的用詞*:
βασιλεία,信望愛的原文解釋是Kingdom,有『王權, 王位, 皇權, 皇位』的意思,還有『(統治疆域) 王國』的意思。

看來,英皇欽定本與巴克禮版的翻譯是比較貼近原文的意思。

和合本再一次用了一個偏離原意的詞,達成了她任性的翻譯目的。

我原本有點摸不著頭緒,明明聖經原意,是基督讓我們做統治的『王』或『國』,為何和合本就是要把我們降格成『國民』?

我們來看前文,和合本翻譯如下:

『約翰寫信給亞細亞的七個教會。但願從那昔在、今在、以後永在的 神,和他寶座前的七靈,並那誠實作見證的、從死裡首先復活、為世上君王元首的耶穌基督,有恩惠、平安歸與你們!祂愛我們,用自己的血使我們脫離罪惡,又使我們成為國民,作祂父 神的祭司。』

你能看出和合本任性翻譯的背後理由嗎?

是因為我們不配做王嗎?

雖然我已經猜得出和合本為何這樣翻譯,但我不想公開對和合本的任性做揣測,就讓讀者自己想想:
約翰來自神的啟示說要讓我們做王做國、做父神的祭司,為什麼和合本認為我們只能做國民?

和合本這麼任性的翻譯, 你可願意接受?

我不能接受,所以我才會把她的任性在這邊一個一個地公布。

她已經任性了幾十年,聖經學者們也都知道,所以香港聖經公會才會在2010年出版了和合本的修訂版。
但是和合本的讀者們還是相當頑強地堅持這種任性,並且常常用一種和合本特有的聖經認識在構築漢文世界的神,一個被和合本扭曲過的神。
這一點我是相當不願意接受的。

和合本修訂版終於收起了任性頑梗的態度,乖乖降服於神的話語裡,現在這句話翻得跟原文一致:
『又使我們成為國度,作他父上帝的祭司。』(和合本修訂版,啟1:6)

和合本的信眾們,何時你們才能覺悟,這個版本就是這麼任性且離譜地錯誤百出。

  ------------------------------
*我得聲明一點,我沒學過希臘文,也沒學過希伯來文,我每次引用原文都是根據信望愛聖經工具網站的原文翻譯。希臘文則是從GreekBible.com轉貼的。

No comments:

Post a Comment