Saturday, June 3, 2017

自做聰明个翻譯--明天自有明天的憂慮

現代英語有一句話講『Sufficient unto the day』,意思是今仔日个艱苦已經真濟,免煩惱到明仔載去。

"Sir, I cannot tell what it will be tomorrow. Sufficient unto the day!"

這句話典出英王欽定版聖經,馬太福音書6章34節:
"Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof."

『所以莫得為著明仔日掛慮;因為彼个明仔日,伊欲家己掛慮。一日个艱苦佇一日夠額。』這是巴克禮版个翻譯。

官話和合本按呢翻:
『所以,不要為明天憂慮,因為明天自有明天的憂慮;一天的難處一天當就夠了。』

其中,和合本安呢翻譯是自做聰明:『明天自有明天的憂慮』。

原文个意思是『明仔載欲為伊家己掛慮』。

英王欽定版和巴克禮版攏忠實佇原文,獨獨和合本用媚俗个這句『明天自有明天的憂慮』。變成今仔日佇北仔話定定聽著个一句話:『明天自有明天的憂慮』。

『Sufficient unto the day』是聖經金句,『明天自有明天的憂慮』卻毋是聖經原文个金句,論真講,是和合本家己ê金句,。

和合本創造真濟家己ê金句,以後若有看著,即來解說。

No comments:

Post a Comment