Saturday, June 3, 2017

翻過頭的翻譯--叫地上動刀兵

『我來並不是叫地上太平,乃是叫地上動刀兵。』(馬太福音10:34)

這是一句和合本翻譯過頭所造成的疑難經句。

我們先看英皇欽定本如何翻譯:
“I came not to send peace, but a sword.”

我來只是"send" (送來)刀劍。
(未必見得是叫大家『動』刀兵。)

這個動詞Send,聖經原文βαλεῖν,是『投擲,放置,擺放』的意思。這個動詞在原文只用了一次,是跟『和平』放在一起用;「刀劍」前面沒有放這個動詞。

所以,照原文直接翻譯,就是:『我來不是撂下和平,而是刀劍。』

看到這邊,我們就能夠理解巴克禮為何會這樣翻譯了:
“góa lâi m̄ sī beh hō͘ i hô-pêng, chiū-sī hiat-lo̍h to-kiàm.”
(我來毋是欲互伊和平,就是hiat落刀劍)
“hiat落” 就是『投擲』的意思。

從『形式對譯』觀點來看,英皇欽定本與巴克禮版都比和合本要忠實於原文的用詞。

『我來不是撂下和平,而是刀劍。』

也就是說,原文只有把刀劍撂下、把刀劍帶進來的意思。至於是否進一步叫人動刀兵呢?我把武器帶來,是不是就是叫你們動刀兵呢?

從『功能對譯』觀點來看,『我來並不是叫地上太平,乃是叫地上動刀兵。』這樣進一步的詮釋,讓文意比較容易懂,倒也無可厚非。但是,這樣已經把原文的意思做了更進一步的詮釋。我只是把刀劍帶來,讓你們進入劍拔弩張狀態,雙方打不打起來,原文並沒說。

我們來看下一句吧,和合本:

『因為我來是叫人與父親生疏,女兒與母親生疏,媳婦與婆婆生疏。』

『生疏』這個詞,英皇欽定本翻成 ‘against’,巴克禮翻成『絕情』,所以不管怎麼看都是原文κατά 『敵對』的意思。

我只是把刀劍帶來,讓你們進入劍拔弩張狀態,我可沒叫你們動刀兵啊。

和合本翻譯過了頭,這是其中一例,也許不算是嚴重錯誤,但耶穌這句話原本解釋起來就已經不是很輕鬆了,和合本的翻譯是直接讓人心裏起反感,毫無轉圜餘地。而這句話許多人朗朗上口,卻不知道這樣說已經跟耶穌原話的意思不一樣。

巴克禮的翻譯,質樸且忠於原文,雖然沒有和合本的詞藻華麗、音韻悅耳,但卻是正確的。
所以巴克禮的翻譯才是你應該牢記在心的:

『我來毋是欲互伊和平,就是hiat落刀劍』

過度詮釋的經文,卻廣泛被和合本讀者奉為金句,這是一個糟糕的例子。
最慘的是,還有更糟糕的。

No comments:

Post a Comment