Saturday, January 6, 2018

語帶雙關的翻譯--虧缺了上帝的榮耀

羅馬書3:23  因為世人都犯了罪 , 虧缺了神的榮耀

這句金句,要說是翻錯也有點冤枉和合本,只是在我看來,是很糟糕的翻譯。

因為和合本翻得很順口好讀,許多人都能朗朗上口,但如果你誤解保羅的原意,以訛傳訛,反而壞事。

羅馬書3:23  因為世人都犯了罪 , 虧缺了神的榮耀

你如何理解「虧缺了神的榮耀」這句話的意思呢?

這句話會有兩種讀法:

1. 神的榮耀被我們破壞了
2. 我們缺少了像神一樣聖潔的榮耀

你讀成哪一個?

我以前讀成1..
但正確的讀法應該是2.

我們來看意義比較明確的翻譯方法:

巴克禮版(台語): in-ūi chèng lâng í-keng hoān-chōe, Siōng-tè ê êng-kng tit bô tio̍h;
                                    (因為眾人已經犯罪,上帝的榮光得無着)

新共同訳: 人は皆、罪を犯して神の栄光を受けられなくなっていますが、

上面的版本都是2.的翻譯法,很明確的告訴你: 你沒有得到神的榮耀。
他不是說「神的榮耀被你破壞了」,而是「你沒有得到神的榮耀」。

憑甚麼我可以說 1.的讀法不對? 憑甚麼我可以說這句話的語意是明確的?說不定是因為原文就帶有這種語意模糊的雙關意涵啊。

好,我們就來看原文。和合本用的「虧缺」這個詞,原文是動詞 ὑστερέω (hustereo),這個詞就是「遲到、缺少、需要、欠缺、用盡」的意思。

看起來,和合本並沒翻錯,英皇欽定本、NIV跟ASV也都用了「短少」這樣的翻譯字眼:

英皇欽定本:For all have sinned, and come short of the glory of God;
NIV/ASV: for all have sinned, and fall short of the glory of God;

可是你讀英文版,還是會很明確讀出 2 的意思: 「我們罪人缺少了神的榮耀」。不太會誤讀成1. 「神的榮耀被我們破壞」。

和合本用「虧缺」二字到底是哪裡出了問題,為什麼會讓一些人(至少是我這個笨蛋啦),讀到 1.的意思去?

你可以自行去查「虧缺」這個漢語詞的意思,也沒甚麼問題,就是缺少的意思。

可是「虧缺了神的榮耀」,可以讀成兩種意涵:

A. 神的榮耀被耗損。
B. 缺少了神的榮耀。

為何會讀出兩種意涵,這是語言學上的專業,已經超出我的能力範圍了。

和合本的翻譯,厲害的地方是,原本語義應該明確的地方,竟然可以翻成語義雙關的歧義句。我認為這樣的翻譯是很糟糕的。

至於原文是不是也賣弄這樣的雙關? 我沒學過希臘文,我把希臘文剪圖貼上,您自己看看我是不是冤枉了和合本。

熟讀和合本的各位,不妨去翻翻其他中文版本的解經書,看看這樣的翻譯造成了甚麼混亂的現象。你會發現,有一種是很堅定地告訴你這句話就是2.。這很明顯是對原文的寫法有理解才敢有的肯定。

另外一種就是因為被和合本模稜兩可的譯法給矇了,又不曉得要去查原文找答案,只好跟著和合本打哈哈鬼扯,「啊,這裡有幾種不同的解釋....」這真是鬼扯了,我看原文就很明確是一種解釋而已。其他解釋是被和合本鬼扯版給扯出來的。



No comments:

Post a Comment